martes, 18 de abril de 2023

Biblioteca digital pone en valor tradiciones Aymara a través de la mediación lectora

Los días 20 y 21 de abril el equipo del Centro de Estudios y Proyectos ANTIS estará presentando SABERES, Biblioteca digital de Tradición Oral, en establecimientos educacionales de Arica, y la próxima semana en Valparaíso. Esta biblioteca recopila conocimientos de la tradición oral y releva la cosmovisión de pueblos originarios y comunidades locales, es de libre consulta y busca fortalecer las experiencias de aprendizaje de las y los estudiantes en todo el país. 

Microdocumentales, audiocuentos, cuentacuentos y cuentos ilustrados se pueden revisar en el sitio web www.bibliotecasaberes.cl, gestionado por Centro Antis y financiado por el Fondo Nacional del Libro y la Lectura, Convocatoria 2021. Además, el canal de Youtube  @saberesbiblioteca contiene todo el material audiovisual para consultar.

En esta primera fase, Biblioteca Saberes se centra en la cultura del pueblo Aymara. Para ello ha realizado un trabajo de campo y recopilado los relatos de cultores tradicionales, investigadores y personalidades importantes dentro de la comunidad Aymara, como son los Yatiris, agricultores y educadoras.

Entre estos personajes destacan el Yatiri boliviano Teófilo Cañari, las educadoras Gladys Vásquez, Vilma Sánchez y Churqui Apaza, el investigador Walter Quispe y el líder comunitario Manuel Terán, entre otros.  

El equipo Biblioteca Saberes está conformado por las investigadoras de Valparaíso Piera Medina y Daniela Fullerton, codirectoras del proyecto; Camila Ibarra, diseñadora de los cuentos; Arturo Carrillo, director audiovisual; Valentina Alcántara y Macarena Cabrera, encargadas de diseño; Verónica Quispe, revisora de contenidos culturales y  Nicolás Gutiérrez, programador del sitio web. 

Piera Medina, codirectora del proyecto y encargada de la edición general de los contenidos, comparte: “La Biblioteca SABERES surge a raíz de un proyecto anterior, Antis Exploradores, donde nos dimos cuenta de que había un gran déficit de acceso a conocimientos de cultores y personas que poseen grandes saberes sobre el territorio Aymara.

El proyecto busca recuperar la tradición oral de los pueblos andinos para acercar la cultura Aymara a las infancias, así los niños que habitan esos territorios puedan apropiarse respecto a la cultura que les antecede”.

Justina y Verónica 

“La oralidad es la pieza clave de todo esto, permite aunar dos grandes elementos, por una parte, la importancia de la tradición oral para una cultura que se mantiene viva y requiere de cierto empuje para ser transmitida a nuevas generaciones y, por otra parte, la importancia del fomento lector en primera infancia como instrumento de transmisión, goce, donde se desarrolla la imaginación, se incentiva la escucha y la lectura”.

Daniela Fullerton, codirectora, encargada de la coordinación general y desarrollo de las ilustraciones, comenta: “Nosotras venimos hace tiempo trabajando con investigaciones que se basan en información recopilada de entrevistas a cultores de tradición.

Este proyecto nos permite descubrir que detrás de cada uno de los habitantes de origen aymara hay historias culturales preciadas y preciosas, una relación integrada entre ellos y su territorio, perciben de manera distinta los elementos, consideran que el agua, la lluvia, la montaña, el cerro, el río, son seres sintientes, como nosotros, y nos hacemos compañía”.

Camila Ibarra, periodista encargada de poner en palabras los testimonios, leyendas o historias de los entrevistados, reflexiona: “Fue un proceso creativo súper interesante y desafiante a la vez. Escribir para un público infantil historias que muchas veces son censuradas para los niños y niñas, como la muerte o la enfermedad, no es fácil.

En este proyecto hay material inédito, original y muy atractivo para diferentes públicos, si bien la mayoría de los cuentos están pensados para la infancia, sabemos que quienes tienen que leer o mediar son los adultos, estos cuentos lograrán encantar incluso a los grandes”.

Verónica Quispe, educadora multicultural bilingüe, revisó los contenidos del proyecto y realizó las traducciones del aymara al español. Sobre la experiencia considera que “es necesario que los niños de nuestra zona puedan interiorizar su historia a través de relatos, cuentos, leyendas de nuestras costumbres y pensamiento andino, como, por ejemplo, sobre el sembrado de quinua.

Agradezco la rigurosidad que ha tenido el proyecto desde un inicio, se apega a nuestros saberes y hace que personas que no son andinas se acerquen y podamos conocernos como sociedad”.

Verónica Quispe 
Gladys Vásquez, educadora entrevistada para el proyecto, hace énfasis “en la importancia de compartir las experiencias. Me siento acogida al poder compartir relatos a otras personas, otros corazones. 

Hay que invitar a los niños que huyen, les da vergüenza la historia de nuestro pueblo, que fue tantos años oprimido y prohibida nuestra cultura. Ha sido muy fuerte la chilenización, ha perjudicado a familias, muchas personas dejaron de hablar el aymara y hay niños que esquivan el pasado”.

“Con cariño tenemos que traspasar a las nuevas generaciones el valor de apreciar nuestra cultura, vivimos con la naturaleza, hay que respetarla, nada de estar haciendo daño a la madre tierra. Estamos invadidos de transnacionales que explotan nuestros recursos, están matando nuestras lenguas, nuestras tradiciones.

Muchas veces nos sentimos muy marginados. Como tenemos este conocimiento lo transmitimos a través de otras maneras, como la educación, y quisiera destacar a los niños y las niñas que mantienen vivas sus raíces”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Talleres La luciérnaga inicia sus actividades

Una nueva plataforma para el desarrollo de habilidades en la Gestión Cultural tendrá lugar entre el 6 de abril y el 11 de mayo en el Centro ...